Este es un tema donde “arde Roma” entre los hispano hablantes de Utah, pues todos los países donde se habla español dicen ser la “mamá de Tarzan”, es decir, todos aseguran que hablan el “mejor” español. Bueno no todos, chilenos y argentinos son consientes de que ellos son la “nana” de Tarzan, mas no su mamá.
Haber analizásemos este tema con cuidado, pues ya he sido testigo de más de una “batalla” (ardientes y vehementes batallas), donde incluso ha habido rupturas de “relaciones diplomáticas” entre los amigos por unos días. Tratare de ser lo más objetivo posible (dije tratare).
Haber empecemos por casa, es decir mi país, Perú (… saca primero la viga de tu ojo…). En primer lugar en Perú pensamos que no tenemos acento, nos ufanamos que podemos imitar los acentos de todos los países (yo creo que esto es más que todo una creencia de los Limeños), y nos damos el lujo de parodiar a los amigos. Por ejemplo tengo una amiga gaucha de Bs. As. que cada vez que la veo a “esha” le hablo como porteño (ella tiene un acento bien fuerte), y cuando se cansa me dice: “Parale nene que me mareas”. Bueno pasando otra vez a Perú, la gente de otros países dicen que si tenemos acento, y cuando nos escuchan hablar, te dicen que eres de Perú, y cuando le preguntas como sabe, te dicen por que tuvieron a un amigo de Perú o porque hablamos como en el programa de la “Señorita Laura” (esa fama que nos dio en el pasado la tía Laura Bozzo, ahora no mucho pero hasta 4 años atrás si decías que eras peruano, te molestaban con esas celebres frases: “Que pase el desgraciado”… “El tema del día de hoy es…: “Mi abuelita me quito a mi noviooo”... “Que pase la abuelitaaa…’’).
Pienso que la relación que hacían antes con el programa de Laura Bozzo es que (en especial los Limeños) hablamos con demasiada jerga. Yo no había reparado en eso hasta que llegue aquí y al hablar con gente de otro país hispano hablante, me daba cuenta que no entendían lo que decía cuando me lanzaban el popular “mande” centro americano, que es como decir: “disculpe que dijo…”. Al darme cuenta de ello empecé a autocorregirme y no usar jergas limeñas, empecé a usar un “español neutro”, es decir un español castizo, y me fue mucho mejor. En Lima se habla demasiada jerga y eso malogra nuestro español. Creo que tenemos buen acento cuando usamos un español castizo, pero estamos perdiendo dicho valor.
Ahora pasemos a los mexicanos. Aquí también hay mucho pan por rebanar. En primer lugar a los mexicanos les pasa exactamente lo que les pasa a los peruanos, es decir ellos hablan con tal cantidad de jergas (que son muy mexicanas) que ellos piensan que es “español puro” lo cual es ya un problema el no reconocer que se habla mal. Por ejemplo, cuando vivía en los apartamentos de BYU, el cable de televisión allí tenía un solo canal por cada idioma, y en el caso del español tenía el canal Univisión, donde el gran grueso de los programas (por no decir todos) era programas y telenovelas mexicanas. Al principio no entendía nada de las conversaciones de dichos programas, hasta que decidí tomar mis clases de “mexicano avanzado”, anotando toda las palabras que no entendía, para preguntarle al día siguiente a mis compañeros de clase mexicanos el significado, lo cual era otro problema entender la “traducción”. Por ejemplo le pregunte a mi amiga que significaba el término “chido” (léase bonito, bien, excelente, etc.) a lo que ella me respondió: “significa que padre”, obviamente yo sabía que significaba que padre, pero me hice para forzarla a que me dijera un término castizo. Ella después de muchos intentos no supo darme una clara definición, pues me dijo que “qué padre” es muy entendible.
Hay palabras y frases en mexicano donde solo los del DF son capaces de darte una definición acertada, en especial con esas frases del programa “La Hora Pico” (no veo el programa, pues solo los comerciales y avances del programa ya me resultan ininteligibles), programa donde se parodia a un grupo de “nacos” de una vecindad (esa fue la otra palabra que me costó trabajo definir, es decir que es un naco, resultando ser los extravagantes de la clase pobre mexicana. Le pregunte a muchos mexicanos hasta llegar a mi propia conclusión, pues entre ellos no hay consenso) y sus aventuras. La frase que escuche y hasta ahora no recibo una buena traducción es: “No manches guey, dame lo mío o me pinto con la caracola”. De esta frase el término “guey” es muy debatible entre los propios mexicanos, unos dicen que es buena palabra y otros dicen que es mala, y otros que depende donde la uses y con quien.
Como este articulo me está saliendo muy largo, obviare los demás países, salvo Colombia, de quien pienso en estos momentos, es el país que habla con menos jergas colectivas y no impregnadas en su diario hablar. Los colombianos creo son el país que mejor hablan el español, dado que no usan casi nada de jergas en su habla. Son muy correctos muy entendible, además que siempre se dirigen a uno con respecto, esto como regla general.
Si los mexicanos y peruanos habláramos como lo hacen los colombianos, sin nada de jergas, pero con nuestro acento, creo que podríamos discutir además de quien “invento” el maíz o el cacao, quien habla mejor el español. Por ahora Colombia es la “mamá de Tarzan”.
Vine a USA a estudiar una maestría en Derecho, pero primero tuve que estudiar ingles. Muchos me dijeron que era arriesgado, pero al final lo hice, ya me gradué del Law School. Aquí narro algunas anécdotas al conocer y estudiar en un país extranjero, y lo hago a manera coloquial. COMPARTE ESTE BLOG CON TU AMIGOS: WWW.ESTUDIANDOENUSA.BLOGSPOT.COM
Suscribirse a:
Enviar comentarios (Atom)
jajajaja chido=chevere=cool=sweet
ResponderEliminarand of course mexican spanish is better than peruvian jajajaja saluditos..
y que hay del español de la peninsula??
ResponderEliminarSpiky, en la peninsula se hablan diferentes lenguas, una de esas es el castellano que lamamos espanhol. Bueno si eres de Castilla, podria ser, pero su acdento es muy fuerte y no es neutro.
ResponderEliminarSaludos,
Hablar bien un idioma es cuestión de educación, no de región.
ResponderEliminarEn cada país la jerga, las expresiones idiomaticas son diferentes: sin embargo, en todos los países de habla hispana se estudia la misma gramática y todos los aspectos formales y académicos son iguales.
Compara el español de las personas sin educación de cada país y te darás cuenta que tan difícil es entendernos. ?Puedes imaginar una conversación entre cuatro carniceros de los barrios bajos de Madrid, Bogota, México y Buenos Aires? Después decide quien hablo el "mejor español"
hola a todos..!! me dio risa la frase... que pase el desgraciado.. esa tía Bozzo solo se aprovecha de la gente mas humilde y de pocos recursos de Perú, todo su ''show'' era armado.
ResponderEliminarlos peruanos de los distritos de la zona costera(san isidro, miraflores, magdalena, san miguel, la molina, moterrico, Jesus Maria)hablan muy bien el español casi no tienen acento, si escucharan como hablan ellos se quitarian el sombrero y quedarian asombrados.
En cambio en la zonas mas alejadas de la costa los distritos (el agustino, san juan de lurigancho, san martin de porras, santa anita , etc...)su dominio del idioma español no es mucho usan jergas... creo que ellos los inventan XD. ejemplo-->''oe compare ese causa (ese tipo) salio tolaca (calato = desnudo) a la calle. incluso voltean las palabras
Saben para que tengan una idea de como hablan los peruanos miren la serie que esta de moda en el perú se llama ''Al fondo hay Sitio'' trata de una familia de la sierra de Perú que se muda a una zona exclusiva de Lima capital de Perú
Véanlo por Youtube.com ponen ''al fondo hay sitio'' chau
yeiiiiiii COLOMBIA!!
ResponderEliminar